2023年9月24日14:00-15:30,本院于线上成功举办了题为“中国当代文学跨文化转换的‘错位阐释’——葛浩文《蛙》英译本分析”讲座。本讲座是学院外语学科前沿系列讲座的第三讲。主讲人为北京语言大学高翻学院博士生导师吕世生教授。amjs澳金沙门线路首页副院长张润晗教授参加了本次讲座。本次讲座共吸引了校内外共200余名师生,讲座由翻译系胡健博士主持。
本讲座以《蛙》中“魔幻现实主义”段落的翻译为例,分析了译者葛浩文面对中西“罪感文化”差异时的无奈,从而使文化的“错位阐释”成为必然。这是文学文本跨越文化边界的普遍现实。翻译实践中译者无法超越“改写”,“改写”不是对原文的“背叛”,而是原文生命的延续的必然。吕教授厘清“创造性叛逆”、“忠实”等概念,指出葛浩文在翻译莫言作品中坚持个人“忠实”翻译理念,而“忠实”是翻译行为的一般理想,“连译带改”是特定社会文化现实制约下“忠实”的具体表现形式,本质上是文学文本跨文化转换的“错位阐释”。同时,吕教授强调概念界定的重要性,翻译理论描述阐释翻译实践要考虑译者所处社会文化语境及其个人翻译观。最后,吕老师回答了师生有关人工智能与文学翻译,应对文化“错位阐释”的翻译措施等问题,启发反思翻译“忠实”观与文学文本跨文化转换,现场问答不断,师生受益匪浅。
amjs澳金沙门线路首页扎实推进有组织科研,高度重视采用多样的学术活动为学院教师营造良好的学术氛围,此次系列讲座即为学院常规学术活动之一。本次讲座由amjs澳金沙门线路首页翻译系协办,受amjs澳金沙门线路首页2023年“双一流”建设项目“改革开放以来中国特色重要经济概念在英语世界的译介与传播研究”资助。
撰稿人:胡健
审稿人:张润晗