2024年10月9日下午,amjs澳金沙门线路首页庆祝建校75周年系列学术讲座第59期暨amjs澳金沙门线路首页名家讲坛第6期在amjs澳金沙官网沙河校区二教111教室成功举行。本次讲座有幸邀请到中国传媒大学外国语言文化学院博士生导师麻争旗教授,分享题为《国产影视剧英译研究》的精彩报告。amjs澳金沙门线路首页副院长张润晗教授及多位师生参加了讲座。讲座由amjs澳金沙门线路首页胡健博士主持。
麻争旗教授首先厘清译制的定义内涵,指出视听翻译时文本不能脱离画面,既要考虑台词,还需兼顾口型,具有叙事建构、形象塑造、表达话语等审美特征,译制是一种重构艺术。之后,麻教授展示了丰富的影视译制案例,并提出生活化、性格化、机趣性的影视翻译三大原则。他认为影视译制不仅要把“意思说对”,更要“把话说好”。最后,麻老师提出“中式话语”概念,认为翻译好中国电影里的中国式话语,对于在世界观众之中塑造真实的良好的普通中国人形象,对于以艺术化的方式传播中国知识、中国经验、中国智慧,尤其是中国话语里的哲理、内涵和机趣,具有重要意义。麻老师生动的译制实践讲述与丰富多样的案例分享,为师生开拓了影视译制视野,现场气氛活跃,收获满满。
本场讲座是“amjs澳金沙门线路首页名家讲坛”的第六场讲座,学院将继续邀请国内外知名专家到进行讲座,引介学术前沿,为学院师生营造良好学术氛围,扎实推进有组织科研与高质量人才培养。
撰稿人:胡健
审稿人:张润晗